Son attention fut particulièrement attirée par le nombre d’ados ou de gars plus mûrs portant des bottes caoutchouc en pleine ville. Il se demanda s’il y avait une raison particulière à cela, puis se dit que ce devait être l’usage dans ce coin du pays. Comme les averses n’avaient guère cessé de la journée, il eut soudain une idée. Il se gara et traversa la rue pour entrer dans une boutique d’articles de pêche. Son regard fut vite attiré par les rayonnages chargés de bottes en caoutchouc. Il prit du temps à essayer diverses paires, aidé en cela par un vendeur dont la tenue de travail comportait elle-même… des bottes en caoutchouc Perth. [...] |
 |
His attention was grabbed by the number of teenage boys and older men wearing gumboots in the town. He wondered whether there was any reason for it and then decided it must be normal footwear in this part of the country. It had rained on and off most of the day. He had an idea and pulled over across the road from a shop selling fishing gear. Mike walked in and quickly spotted shelving laden with gumboots. He spent some time trying various pairs on and was helped by a shop assistant who was wearing Perth knee high gumboots as part of his shop uniform. [...] |
|
RÈGLES DU TOURNOI
Chaque concurrent porte des bottes Nora qui sont obligatoirement de deux pointures supérieures à celles qu’il porte ordinairement. Dans chaque botte un peu d’huile est ajouté.
Une fois le carrousel en marche tous les coups sont permis sauf les coups de pieds portés à la tête et aux doigts des adversaires.
Sera désigné gagnant celui qui demeurera le plus longtemps sur une tige du carrousel. Mais il doit obligatoirement conserver aux pieds au moins encore une botte en caoutchouc. Les spectateurs peuvent placer des paris sur les gagnants potentiels. [...]
|
 |
RULES OF THE CHAMPIONSHIP
The rubber boots are provided by the organisers. These are Nora Anton rubber boots. Each competitor wears these boots which must be two sizes larger than those which he normally wears. A little oil is added inside each boot.
Once the carousel is running, all blows are permitted except kicks to the head and fingers of the adversaries. Those are all the essential points !
The six competitors have been chosen. There is a crowd of supporters and punters. [...]
|
|
A trente ans tout juste, je glandais encore pas mal. Bien sûr, j'avais en poche une licence de Russe, obtenue sans grand mal, deux ans plus tôt. Ma mère, d'origine moscovite, me voyait déjà interprète, ou mieux, intellectuel progressiste, voyageant de Paris à Moscou et de Petrograd à Londres. [...]
|
|
|
When I was only just thirty years old I was still bumming around. Of course, I had a degree in Russian in my pocket, obtained very easily, two years earlier. My mother, originally a Muscovite, saw me already as an interpreter, or even better, as a progressive intellectual, travelling from Paris to Moscow and from Petrograd to London. [...] |
|
Au début de la dernière année scolaire, Luzza Saratz, plutôt habitué à se trimballer le fumier sur les pentes raides, chaussé de bottes caoutchouc crades aux semelles épaisses cloutées, hautes jusque sous le genou, voit s’asseoir à côté de lui Joào Blocher ; un élève citadin de son âge qui vient passer quelques mois pour se refaire une santé à Tramosch, à 1820 mètres d’altitude. |
|
|
|
|